«Итальянская опера. От истоков до бельканто» 17.03.2021

ИТАЛЬЯНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ САЛОН
17 марта 2021 года 17:00

Исполнители:
ЛАУРЕАТЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
Лидия Петриченко,
Юлия Гащинская,
Маргарита Писаренко,
Анатолий Буслаков,
Заслуженный артист России – Николай Дорожкин

Рубрика: Без рубрики | Оставить комментарий

Поздравление всем женщинам!

Рубрика: Без рубрики | Оставить комментарий

С праздником 8 Марта!

Рубрика: Без рубрики | Оставить комментарий

Поздравляем с Днём защитника Отечества!

Рубрика: Без рубрики | Оставить комментарий

Перевод с итальянского Романа Дубровкина. Божественная комедия Часть первая «Ад» Песнь первая.

Имя Романа Михайловича Дубровкина давно знакомо любителям зарубежной поэзии, еще в 1977 году переводы начинающего автора были включены в издание Библиотеки всемирной литературы, что уже тогда могло служить признанием высокого качества его работы. За более чем сорок лет своего переводческого труда
Р. М. Дубровкин сделал более близким и знакомым русскому и русскоязычному читателю, по-новому прозвучавшим творчество таких зарубежных поэтов,
как П. Ронсар, Г. Лонгфелло, С. Малларме, П. Валери, П.Б. Шелли, Г. Гейне
и многих других.
Обращался автор и к шедеврам итальянской литературы, среди которых лирика поэтов XIII-XIX веков, недавний перевод поэмы Т. Тассо (2020). Поэтому
в известной степени закономерным выглядит обращение Р.М. Дубровкина
к творчеству великого Данте. Классическим считается перевод на русский язык «Божественной комедии» М.Л Лозинского, сделанный в 30-40 гг. ХХ века, существуют версии и других авторов.
Р. М. Дубровкин предлагает нам перевод Первой Песни «Ада», первой части «Божественной комедии». В переводе сочетаются не только глубокое знание первоисточника, но и бережно-любовное отношение к нему, свой подход к передаче особенностей языка итальянской словесности. Благодаря сочетанию весьма точной передачи содержания и особого изящества формы стихи воспринимаются легко и органично, при их восприятии не ощущается семивековая архаика, а глубина мысли великого Данте передается вполне понятно русскому читателю и актуально.

Публикация перевода Р. М. Дубровкина с предисловием к нему появилась в декабрьском номере журнала «Иностранная литература» за 2020 год.
С предисловием можно ознакомиться по ссылке: http://www.inostranka.ru/data/documents/IL-2020-12_Dubrovkin.pdf.

Предлагаем всем любителям культуры Италии, в том числе ее литературы и творчества Данте, познакомиться с новым переводом Р. М. Дубровкина, любезно предоставленным нам автором.

 ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Пройдя наполовину путь земной,
К холмистому я вышел бездорожью,
Угрюмый лес вздымался предо мной.

О нем любое слово будет ложью,
Одно скажу: ничто так не мертво,
И сердце до сих пор объято дрожью,

И я не рассказал бы ничего,
Но обретя в пути нелегком благо,
Не утаю скитанья моего.

Как очутился я на дне оврага,
Не ведаю — я был в каком-то сне,
Когда меня покинула отвага.

Я ночью заблудился в глубине
Нехоженого лога – пустошь эта
Зловещей показалась мне вдвойне.

На небо посмотрел я, где планета,
Нам указующая путь прямой,
Одела плечи гор в одежды света.

Стал затихать невольный трепет мой,
И замерли сердечные приливы,
Терзавшие меня безвидной тьмой.

Так задыхающийся, но счастливый
Пловец, взбирается на скользкий брег,
Оглядываясь вниз на вал бурливый.

Я осознал, что гибели избег,
И к пройденному обернулся логу:
Живые не бывали здесь вовек.

Я отдохнул и начал понемногу,
За шагом шаг, всходить по крутизне,
На склон опорную поставив ногу.

Как вдруг дорогу преградила мне
Стремительная рысь прыжком проворным,
Вся в пятнах на боках и на спине.

Карабкаться мешая к высям горным,
Рычала бестия, и я не раз
Вернуться думал по уступам черным.

Вставало солнце, лунный лик погас,
Заря венок созвездий золотила,
Прекрасный, как в первоначальный час,

Когда в движенье звезды и светила
Любовь божественная привела.
Надежду утро года возвратило.

Я верил, что не причинит мне зла
Великолепный зверь с пятнистой шкурой,
Как вдруг от рева дрогнула скала.

Стоял я в страхе с головой понурой:
За рысью лев возник на гребне скал,
Пространство сотрясая гривой бурой.

К вершине он меня не подпускал,
За львом волчица шла — живые мощи,
Знаком был смертному ее оскал.

По виду похотливой твари тощей,
По ярости, блеснувшей из-под век,
Прочел я, что подъем не станет проще.

Заплакал я, как плачет человек,
Когда приходит страшная минута,
И все, что он скопил за целый век,

Идет вдруг прахом! — Оборвался круто
Склон подо мной. Казалось, я погиб.
Умолкло солнце, тварь завыла люто.

Тут некто у подножья скальных глыб
Возник во мраке к моему смятенью,
От долгого молчанья он охрип.

По мерзкому шагал он запустенью,
И возопил я: «Сжалься надо мной,
Будь смертным ты или бесплотной тенью!»

«Я человеком был, но в мир иной
Переселился. Ломбардинец родом,
Я в Риме жил, — ответил дух ночной, —

При Юлии и после год за годом
При добром Августе, когда жрецы
Кумиров завещали чтить народам.

Поэт, воспел я шрамы и рубцы
Энея, к нам приплывшего из Трои,
Где полыхали храмы и дворцы.

О если б ты покинул дно сырое
Ущелья и в нагорный сад проник,
Ты счастье в певческом обрел бы строе».

«Так ты Вергилий, ты живой родник, —
Изрек я робко, — ты разлив широкий,
Питающий страницы наших книг.

Из всех земных певцов твои уроки
Усвоил я, и не было ни дня,
Чтоб не твердил я сладостные строки.

Мой труд благословеньем осеня,
Учитель, ты оставил мне в наследство
Изящный слог, прославивший меня.

Найди же к моему спасенью средство,
Взгляни, волчица выгнулась дугой,
Звериного я трепещу соседства».

При виде слез моих мудрец благой
Сказал: «Не мешкай в этом месте диком,
К вершинам света путь ведет другой.

Не даст пройти тебе к желанным пикам
Волчица — задерет среди камней,
Ни плачем не пронять ее, ни криком.

Съестное распаляет голод в ней,
Прожорливого не набить ей брюха,
Она от съеденного голодней!

К любому зверю рада потаскуха
На случку бегать ночью — вновь, и вновь,
И лишь у Пса борзого хватит духа

Ей в горло впиться. Псу не прекословь!
Ему не злато станет пищей милой,
А добродетель, мудрость и любовь.

Италия его спасется силой.
Недаром пали Эвриал, и Нис,
И вождь рутулов с девственной Камиллой.

Волчицу будет гнать по склону вниз
Палач назад в могилу, в ад свирепый,
Откуда выход для нее прогрыз

Червь зависти, открыв наружу склепы.
Мой сын, вожатым буду я тебе,
Мы через вечные пройдем вертепы.

Ты крики душ на пыточном столбе
Услышишь — вопли грешников, зовущих
Вторую смерть в отчаянной мольбе.

Среди застенков разглядишь гнетущих
Тех, кто гореть в огне предвечном рад,
Прельстясь наградой в заповедных кущах.

Другая тень тебя в священный град
Введет — она моей достойней тени,
С тобой расстанусь я у крепких врат.

Запретны для мятежника ступени
К Тому, пред чьим лицом мы предстоим,
Верховных я не чтил установлений.

Он Царь всему — над городом Своим
Воссел Он властелином самовластным,
Стократ блаженны избранные Им».

Вскричал я: «В этом сумраке ужасном,
Боюсь, не доживу я до утра,
Пойдем же к обиталищам злосчастным

И через них к обителям Добра.
Во имя Бога, что тебе неведом,
Пророк, веди меня к вратам Петра!»

За тенью молча зашагал я следом.
Рубрика: Без рубрики | Оставить комментарий

Международный проект онлайн-перфоманс “Божественная комедия“ — фэнтези на все времена” (продолжение) Ад

Приглашаем вслед за Данте спуститься в Ад и… лучше понять себя!

Сегодня с нами из Рима – итальянский артист Донато Киарелло, из России — актер Новокузнецкого драматического театра Никита Пивоваров. Александр Нордштрем находится в Швеции, в городе Стокгольме.

Реальная история Пьера делла Винья поучительна и актуальна спустя 700 лет. После многолетней и верной службы императору Фридриху II, министр Пьер делла Винья был оклеветан завистливыми придворными, впал в немилость, заточен в тюрьму, ослеплен и, не выдержав страданий, покончил жизнь самоубийством.

Данте, исследуя природу человеческих поступков, перемещает исторического героя в свою «Божественную комедию», где в Аду есть целый Лес самоубийц. Сюда Минос, адский судья, бросает душу, как семя, и она прорастает деревом в ужасной чаще.
В Лесу самоубийц страшные деревья, которым больно, от которых, где ни отломи — кровь течет и вопли раздаются. Все для того, чтобы встряхнуть людей, дать им понять, что нет освобождения от земных бед при помощи вскрывания вен или падения с высоты. Есть лишь умножение проблем и перенос проблем в вечность…

Ад научит нас подчиниться голосу разума и многое объяснит в событиях земной жизни.

Мы с изумлением увидим мир без света истины, порядок без морали, логику без любви, силу без добра.

Мы обнаружим, что жизнь «наверху» может стать аналогичным увиденному «внизу», в том случае, если тяготению адских сил не противопоставить такие, казалось бы, хрупкие ценности, как любовь, надежда, вера, честь, долг…

Итак, добро пожаловать в Ад!

Рубрика: Без рубрики, театр | Оставить комментарий

«Итальянские субботы», 23 января 2021 года

В цикле «Россия и Италия — вековые культурные связи»
Итальянцы в России XV – XIX в.в.
Лектор – Харитонов В.В., доц., к.ф.н.

Рубрика: Без рубрики, субботы | Оставить комментарий

Итальянский музыкальный салон, 13 января 2021 года

«Святочный вечерок»
Исполнители:
Лауреат международных вокальных конкурсов, педагог высшей  школы,
Ольга Знаменская (сопрано)
Концертмейстер Григорий Рымко (фортепьяно).

Рубрика: Без рубрики, салон | Оставить комментарий

Международный проект онлайн-перфоманс “Божественная комедия“ — фэнтези на все времена” (продолжение, Чистилище)

Международный проект онлайн-перфоманс “Божественная комедия“ — фэнтези на все времена” стартовал 14 сентября 2020 г. Генеральным партнером проекта ГАУК «Новокузнецкий драматический театр». Это многоцелевой, культурный проект состоит из цикла онлайн встреч (2020-2021 гг) и посвящен памяти великого итальянского философа, писателя и поэта Данте Алигьери и приурочен к двум знаменательным датам его жизни: 755-летию со дня рождения ( 2020 г.)
и 700-летию ( 2021 г.) со дня его смерти.

Цель проекта — познакомить русского зрителя с искусством Италии, дать возможность всем любителям итальянской культуры и итальянского искусства, услышать гениальное произведение на языке оригинала и оценить ее поэтическую красоту и музыкальность. Мы стремимся подчеркнуть неослабевающую актуальность политических и этических проблем, поднятых Данте в «Божественной комедии», используя выразительные средства театрального искусства.
В проекте участвуют итальянские артисты: Donato Chiarello и Emanuela Caruso (Италия) и актер Новокузнецкого драматического театра — Никита Пивоваров. Emanuela Caruso, известная новокузнецкому зрителю по роли Джулии в спектакле «Альпийская Баллада». Спектакль был с успехом показан в театральной лаборатории Premio Nazionale Teatrale Calanda в 2019г.
Режиссер и автор идеи онлайн проекта «Божественная комедия»- фэнтази на все времена» — Alexander Nordström (Швеция) выступает с историческими и литературными комментариями, отвечает вместе с артистами на вопросы зрителей. Александр Нордштрем — автор и ведущий перфоманса: театральный режиссер, поставил более 150 спектаклей в России, Белоруссии, Латвии, Швеции, Дании, Финляндии, Италии, Швейцарии, руководитель театральных лабораторий в России, Швеции и Италии.
В цикле онлайн-перфомансов зрителям предстоит вслед за Данте спуститься в Ад, пройти через Чистилище, достигнуть Рая и… лучше понять самих себя! Каждый перфоманс состоит из вступления автора перфоманса, с комментариями
и пояснениями историко-культурного характера, чтение поэмы на итальянском
и русском языках и обсуждения. Показы сопровождаются классической
и современной музыкой, а также визуальным рядом. Каждая встреча посвящена одной или двум песням из всех трех частей поэмы.

В октябрьской и декабрьской встречах были освещены 3, 5 и 6 песни, иллюстрирующие Дантовский ад.

Представляем очередной цикл проекта и приглашаем вознестись на вершину гору Чистилища, туда, где Данте в «Божественной комедии» поместил Земной рай. Здесь в раю происходит первая встреча поэта со своей возлюбленной —
прекрасной Беатриче.
Возлюбленная Данте умерла в 23 года, но смерть не смогли загасить любовь поэта, скорее наоборот! После смерти Беатриче любовь вспыхнула с новой силой
и стала источником той божественной энергии и вдохновения, которые помогли Данте Алигьери создать «Божественную комедию».
В своей поэме Данте побеждает Смерть и возвращает Беатриче к вечной жизни в умах и сердцах миллионов людей. Этим он воздвиг своей любимой памятник, который до сих пор никто не превзошел!

Смотрим ХХХ песню «Божественной комедии» Данте Алигьери —

Сегодня нашими проводниками в мир Данте будут: из Рима — итальянская актриса Эмануэла Карузо, из России — актер Новокузнецкого драматического театра Никита Пивоваров. Режиссер и театральный педагог Александр Нордштрем находится в Швеции, в городе Стокгольме.

Рубрика: Без рубрики, театр | Оставить комментарий

МЕРОПРИЯТИЯ ЦЕНТРА ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ НА ЯНВАРЬ – МАЙ 2021

«ИТАЛЬЯНСКИЕ СРЕДЫ» — МУЗЫКАЛЬНЫЙ САЛОН
(руководитель Рымко Г. А.)

13 января 19:00
Святочный вечерок
Лауреат международных вокальных конкурсов, педагог высшей  школы,
Ольга Знаменская (сопрано)

10 февраля
Фортепианная музыка
Преподаватель МГК, кандидат искусствоведения Григорий Рымко

10 марта 17:00
Итальянская и французская камерная музыка
Елена Скворцова (виолончель) и ее коллеги

14 апреля 17:00
Вечер фортепианной музыки.
Сергей Сафиуллин

12 мая 17:00
Литературно-музыкальная композиция
Татьяна Гордон,
Григорий Рымко

ЛЕКТОРИЙ «ИТАЛЬЯНСКИЕ СУББОТЫ»

23 января 15:00
В цикле “ Россия и Италия — вековые культурные связи “
Итальянцы в России XV – XIX в.в.
Лектор – Харитонов В.В., доц., к.ф.н.

20 февраля 15:00
Влияние творчества Данте Алигьери на мировую литературу
Лектор Стрельцова Г.В., доц., к.ф.н.

20 марта 15:00
В цикле “ Россия и Италия — вековые культурные связи “
Русские в Италии—XIX в.
Лектор Харитонов В.В., доц., к.ф.н.

17 апреля 15:00
Музыкальная культура Италии времен Данте Алигьери
Лектор Рымко Г.А. кандидат искусствоведения, преподаватель.

22 мая 15:00
Итальянская пушкиниана.
Лектор Харитонов В.В. доц., к.ф.н.

Рубрика: Без рубрики | Оставить комментарий