Выражение радости и печали в итальянском языке

Выражение радости и печали в итальянском языке

Как известно, человеческие эмоции затрагивают все сферы нашей жизни и помогают нам реагировать на происходящие события, давать им оценку, а также очень важны для общения. Чувства и переживания, как и любое явление в нашем мире, отражаются в языке, а такие эмоции, как радость и печаль, относятся к числу основных эмоций человека. Таким образом, все мы каждый день используем в своей речи различные слова и выражения, связанные с радостью и печалью. Но если в русском языке мы «прыгаем от радости» или ходим «как в воду опущенные», то что же в таких случаях говорят итальянцы? Похожим ли образом русские и итальянцы рассуждают о радости (gioia) и печали (tristezza)? Постараемся найти ответ на этот вопрос!

Если же в нашей жизни все складывается хорошо, и мы переполнены радостью, то на итальянском языке мы можем выразить это следующим образом: «non posso stare nella pelle dalla gioia» (я вне себя от радости); «andare in fino al cielo» (прыгать до небес от радости). Когда итальянец невероятно счастлив, то он скажет о себе «sono felice come una pasqua» (я счастлив, как Пасха). Про жизнерадостного человека могут сказать, что он носит цветок за ухом (porta un fiore all’orecchio). А в то время, как русский человек предается веселью, итальянец «si da alla pazza gioia» (отдается безумной радости).

Словом «печальный» (triste) и в русском, и в итальянском языке можно назвать не только кого-то или что-то грустное, но и выразить свое негативное мнение о предмете или человеке, к примеру «печально известный» (di trista fama), «печальное зрелище» (trista figura). О том, кого постоянно преследуют неудачи, итальянец скажет «è nato l’anno dei dolori» – он родился под несчастливой звездой. А если кто-то из наших знакомых загрустил и ходит «с кислой миной», то итальянцы назовут это «muso lungo». В том случае, если у вас «тяжело на душе», носитель итальянского языка будет чувствовать, что его сердце налилось свинцом (sentirsi il cuore di piombo). Одно из самых поэтичных выражений – sembrare una salice piangente – означает «иметь печальный вид», но в буквальном переводе обозначает «быть похожим на плакучую иву».

Надеемся на то, что данные выражения будут полезны всем, кто говорит, пишет и читает на итальянском языке, а также на то, что говорить о радости вам придется чаще, чем о печали!

Материал подготовила Шершова Наталия