BUON NATALE! СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА!

Дорогие друзья, организаторы и участники наших мероприятий, многочисленные любители итальянской культуры, знатоки России и Италии, специалисты в области двусторонних отношений между нашими странами и просто москвичи, россияне
и итальянцы, заглянувшие на наш скромный сайт – всех Вас Московский культурный Центр Данте Алигьери (Dante Alighieri Centro culturale
di Mosca) сердечно и горячо поздравляет с Праздником Рождества, который отмечается в наших двух странах 25 декабря и 7 января!
Желаем Вам всего самого наилучшего в жизни, здоровья и благополучия.
Несмотря на нынешнюю очень серьёзную эпидемиологическую обстановку
в России, в Италии, во всем мире, пожелаем Вам сохранить бодрость и веру в то,
что всё наладится, благодаря нашему стремлению жить и следовать общечеловеческим высоким идеалам.

Своим таинственным и неизгладимым на всю жизнь событием делится с нами известный итальянист и активный участник российско-итальянских культурных отношений и нашего Цента Данте Алигьери  Валерий Константинович Швецов.

«Il PASSO DI NATALE»
Gli adulti sanno quand’e` giunto il tempo;
s’adunano a migliaia sulle banchine
con i piccoli, pronti alla partenza.
Torrenti in corsa spalla a spalla agli argini.
mare argentato ai piedi degli ulivi
nell’aria infreddolita di vigilia,
lampi sgranati come mortaretti
sui nasi appiccicati ai finestrini,
seconda classe, odor di mortadella.
Perche` torno, con loro, alla mia terra?”

«НАКАНУНЕ РОЖДЕСТВА»
«Все взрослые угадывают это время
И тысячами едут на вокзалы –
С детьми давно готовыми к отъезду.
Толпа запруживает все проходы,
Кидает море блики на оливы,
Похолоданье значит, что пришел Сочельник,
Простые лампы вспыхивают, как петарды,
Носы детей расплющены о стёкла окон,
В вагонах, как всегда, стоит колбасный запах.
Зачем в Родную возвращаюсь Землю?»

Дорогие друзья, вот и пришло Рождество, наверное, самый светлый и знаменательный праздник всего христианского мира.  Что главное в Рождестве?
У него нет избранности: оно не для католиков, не для православных,
не для христиан, не для взрослых, не для детей. Оно вообще для всех, и это дар всему человечеству. В этом полная универсальность, всечеловечность светлого праздника. Кто-то бесстрастно возьмёт этот дар, кто-то будет порицать его,
а кто-то будет ему поклоняться. Но до Рождества ничего ещё нет, и никто не требует от человека определенного выбора. Родился Младенец – безвестно, без шума, одна звездочка только его встретила и всё….
Процитированное стихотворение известного в Италии современного поэта
Коррадо Калабро (перевод В.Фадина) в нескольких строках передает разные аспекты атмосферы приближающегося праздника и всеобщего трепетного ожидания чего-то чудесного. Для миллионов и миллионов детей и молодых людей Рождество становится чрезвычайным событием. Речь, разумеется, не идет
о череде застолий, обязательного веселья, «зализанной открыточности», традиционного святочного антуража и так далее. Неизгладимо совсем другое… Таким таинственным и неизгладимым на всю жизнь событием Рождество однажды стало и для меня.

В октябре далекого уже 1971-го академического года я, сотрудник отдела радиовещания на Италию Гостелерадио СССР, в рамках дружественного культурного обмена между нашими двумя странами был направлен на 10-месячную стажировку в Рим. У меня была возможность побывать в различных областях Италии, и эти поездки подарили множество незабываемых впечатлений.
Но событие в ночь с 24 на 25 декабря превзошло всё. Мне посчастливилось присутствовать на торжественной рождественской мессе, которую служил
сам Папа Павел VI и в которой участвовали митрополиты, епископы и другие иерархи католической церкви, а также около 100-150 приглашенных.
Для полноты эффекта скажу, что месса состоялась в Ватикане,
в Сикстинской капелле, что сопровождал её своим пением хор мальчиков музыкальной Академии. Завершилась церемония после двух часов ночи.
Уже в шесть утра Папа участвовал в открытии новой церкви в одном из периферийных бедных районов итальянской столицы. В полдень он провёл праздничную службу на площади у собора Святого Петра в присутствии
нескольких десятков тысяч римлян, итальянцев и иностранных туристов.
Рождество и жизнь Христа, нелёгкое утверждение христианства в общественной
и политической жизни, его роль в развитии значительной части человечества
и его моральные ценности вдохновили множество писателей и поэтов.
Среди них был и Алессандро Мандзони, крупнейший писатель итальянского романтизма (1785 — 1873 гг.). Процитируем отрывок из его небольшой поэмы
«Il Natale» (перевод Сергея Ошерова; 1931-1983 гг.):

«Oggi Egli è nato: ad Efrata,
vaticinato ostello,
ascese un’alma Vergine,
la Gloria d’Israello…

La mira Madre in poveri
panni il Figliol compose
e nell’umil presepio
soavamente il pose;
e l’adoro’: beata!
innanzi al Dio prostrata,
che il puro sen le aprì.

L’Angel del cielo, agli uomini
nunzio di tanta sorte,
non de’ potenti volgesi
alle vegliate porte;
ma tra i pastor devote,
al duro mondo ignoti,
subito in luce appar….

Senza indugiar, cercarono
l’albergo poveretto
que` fortunati, e videro,
siccome a lor fu detto,
videro in panni avvolto;
in un Presepe acccolto,
vagire il Re del Ciel.

Dormi, o Fanciul; non piangere;
dormi, o Fanciul celeste;
sovra il tuo capo stridere
non osin le tempeste,
use sull’empia terra,
come cavalli in Guerra,
corer davanti a Te”.

А вот как звучат эти стихи на русском языке:

«В согласье с предсказаниями
Прийти случилось Деве
В Ефратов город с ношею
Блаженною во чреве…

Мать пеленами бедными
Рожденного повила
И, в ясли уложив его,
Колена преклонила
В убежище убогом
Перед младенцем-Богом
Спеша почтить его.

И, к людям с вестью посланный,
Гонец небес крылатый
Минул надменной стражею
Хранимые палаты,
Но пастухов безвестных,
Смиренно-благочестных,
Нашёл в степном краю…

И пастухи, не мешкая,
Указанной дорогой,
Счастливые, отправились
К гостинице убогой, —
Где в яслях для скотины
Лежал, повитый холстиной,
И плакал Царь небес.

Не плачь, Дитя небесное,
Не плачь, усни скорее!
Стихают бури шумные,
Тебя будить не смея,
Бегут во мрак кромешный
С земли, доселе грешной,
Лишь твой завидят лик».

Вот как оригинально Рождество представил Никколо` Томмазео, замечательный поэт, лексикограф и активный политик (1802 – 1874 гг.), который предвосхитил современный символизм:
«Poco era a mezzanotte. Il sol novello
ratto gigante dal mar si levò;
non ebbe aurora; e, orribilmente bello,
l’aria e la terra di fiamma innondo;
poi, come in acqua fa spranga rovente,
lungo-stridente nel mar si tuffò».

Почти 100 лет спустя переводчик Роман Дубровкин (род. в 1953 г.) стихотворение Томмазео «Apparizione» озаглавил как «Явление»:
«К полуночи, искрясь во тьме беззвёздной,
Из моря солнце новое взошло –
Не рассвело, но красотою грозной
Зажгло полмира ярое жерло
И, как в кузнечном чане вал чугунный,
В лагуне зашипело тяжело».

Дорогие друзья. На сегодня это всё. Ждем от вас интересных пожеланий относительно работы Центра, в которой Вы всегда можете принять участие.

Свои поздравления и приглашение отправиться в необычное и захватывающее, полное тайн и загадок путешествие предлагают наши друзья:
режиссер и театральный педагог Александр Нордштрем,
итальянский актер Донато Киарелло,
российский актер Никита Пивоваров — участники проекта «Божественная комедия» и генеральный партнер проекта – Новокузнецкий драматический театр.

Принимайте поздравления от участников проекта!

И подарок – просмотр перформанса «Божественная комедия». Просмотр будет доступен с 10:00 (23 декабря 2020 г.) до 10:00 (25 декабря 2020 г.) 

Запись опубликована в рубрике Без рубрики. Добавьте в закладки постоянную ссылку.